segunda-feira, 23 de maio de 2011

Underline não, é Underscore!

Underline em inglês significa sublinhado, onde Under significa Abaixo e Line significa Linha, a tradução seria Abaixo da linha. Isso porque os ingleses fizeram a tradução direta do termo latino Sublinhado onde Sub é um prefixo latino que significa abaixo e Linhado vem de Linha, portanto Sublinhado do latim para o português significa abaixo da linha, exatamente como o inglês Underline.

Já a palavra Underscore é a união da palavra Under que significa Sob, abaixo e Score que significa pontuação, assim a tradução seria abaixo da pontuação, subpontuado.

Na questão dos usos, Underline geralmente é falado pelas pessoas, quando elas dão os seus e-mails para as outras pessoas, elas não dizem por exemplo, "fulano", sublinhado tal coisa@, por uma questão de uso, acabam dizendo "fulano", underline tal coisa@. Alguns que não gostam do uso de estrangeirismos preferem dizer sublinhado do que underline.

Já no caso do Underscore, na questão do uso, é um pouco mais técnico do que o underline, na verdade, segundo alguns, o correto se tratando de e-mails é dizer underscore e não underline mas as pessoas por uma questão de uso acabaram chamando de underline.

Mas na verdade Underscore é o termo correto e não underline. Underscore segundo alguns seria o mesmo que Underline só que Underline significaria sublinhado nas máquinas de escrever, já underscore significa sublinhado na informática, em se tratando de e-mails.

Nenhum comentário:

Postar um comentário